M A N I E R
this site the web

Μάριο Βάργκας Λιόσα

Στον 74χρονο περουβιανό συγγραφέα Μάριο Βάργκας Λιόσα απονέμεται το Βραβείο Νομπέλ Λογοτεχνίας 2010, ανακοίνωσε στη Στοκχόλμη η Επιτροπή Νομπέλ της Σουηδικής Ακαδημίας.

Είναι ο  πρώτος ισπανόφωνος συγγραφέας που κέρδισε το πολύτιμο αυτό βραβείο εδώ και 20 χρόνια. Ο προηγούμενος ισπανόφωνος συγγραφέας που είχε τιμηθεί με το Νόμπελ Λογοτεχνίας ήταν ο Μεξικανός Οτάβιο Παζ το 1990.

Στην ανακοίνωση της επιτροπής αναφέρεται ότι το βραβείο απονέμεται στον περουβιανό συγγραφέα "για τη χαρτογράφηση των δομών της εξουσίας και τις διεισδυτικές εικόνες της αντίστασης του ατόμου, της εξέγερσης και της ήττας του".

Το βραβείο συνοδεύεται από χρηματικό έπαθλο ύψους 10 εκατομμυρίων σουηδικών κορωνών (περίπου 1 εκατ. ευρώ).

Ο Μάριο Βάργκας Λιόσα γεννήθηκε στην πόλη Αρεκίπα του Περού στις 28 Μαρτίου 1936 και απέκτησε την ισπανική υπηκοότητα το 1993, τρία χρόνια μετά την ήττα του στις προεδρικές εκλογές στο Περού.

Πρόκειται για "μια αναγνώριση της λατινοαμερικάνικης και της ισπανόφωνης λογοτεχνίας", δήλωσε στον κολομβιανό ραδιοσταθμό RCN ο Λιόσα. "Δεν πίστευα καν ότι θα είμαι μεταξύ των υποψηφίων", δήλωσε ο 74χρονος από τη Νέα Υόρκη στην πρώτη αντίδρασή του μετά την ανακοίνωση ότι του απονέμεται το φετεινό Νόμπελ Λογοτεχνίας.

"Πιστεύω ότι είναι μια αναγνώριση της λατινοαμερικάνικης λογοτεχνίας και της ισπανόφωνης και αυτό πρέπει όλους να μας χαροποιεί", προσέθεσε. ....
Δηλώσεις προέδρου του Περού

"Μια μεγάλη τιμή και μια μεγάλη ημέρα για το Περού χαρακτήρισε τη σημερινή βράβευση του περουβιανού συγγραφέα Βάρκας Λιόσα ο πρόεδρος της χώρας,
Αλαν Γκαρσία."Ο Βάρκας Λιόσα είναι ένας εξαιρετικός δημιουργός της γλώσσας, ένας μεγάλος συγγραφέας , ένας μεγάλος δραματουργός που εξευρένησε όλες τις πτυχές της λογοτεχνικής δημιουργίας", δήλωσε ο πρόεδρος του Περού σε ραδιοφωνική ομιλία του.

"Είναι αυτή η τιμή εξαιρετικά συγκινητική ένα πολύ πολύ σημαντικό γεγονός για το Περού", πρόσθεσε ο κ. Γκαρσία. Σημειώνεται ότι οι δύο άνδρες δεν είχαν ποτέ φιλικές σχέσεις και ήταν πολιτικά αντίπαλοι με έντονους διαξιφισμούς και αντιπαραθέσεις.
Ικανοποίηση στην Ισπανία
Iσπανικοί πολιτιστικοί θεσμοί και προσωπικότητες του Πολιτισμού χαιρέτισαν την απονομή. Ο πρόεδρος της Ισπανικής Βασιλικής Ακαδημίας, Βίκτορ Γκαρθία ντε λα Κόντσα περιέγραψε το Νόμπελ "ως μεγάλη χαρά" που αναμένονταν με αγωνία εδώ και πολλά χρόνια. Ο κ. ντε λα Κόντσα χαρακτήρισε τον βραβευμένο Βάργκας Λιόσα ως "έναν από τους μεγαλύτερους ανανεωτές της ισπανικής γλώσσας".

Από την πλευρά της η διευθύντρια του Ινστιτούτου Θερβάντες,
Κάρμεν Καφαρέλ δήλωσε ότι η απονομή του Νόμπελ Λογοτεχνίας στον περουβιανής καταγωγής συγγραφέα ήταν "η πιο δίκαιη πράξη των τελευταίων χρόνων".

Ο ισπανός συγγραφέας
Χαβιέρ Μαρίας περιέγραψε τον Βάργκας Λιόσα ως "έναν από τους μεγαλύτερους συγγραφείς του 20ου και του 21ου αιώνα που τα έργα του μπορούν άνετα να συγκριθούν με αυτά των γάλλων συγγραφέων του 19ου αιώνα, Βίκτορ Ουγκό και Γκουστάβ Φλομπέρ, τους οποίους και θαυμάζει απεριόριστα".
Χαιρετίζει ο πνευματικός κόσμος στην Κούβα
Κουβανοί συγγραφείς χαρακτήρισαν μεγάλη "περηφάνια" για την Λατινική Αμερική την απονομή του Νόμπελ Λογοτεχνίας στον Λιόσα, παρά την διαφορετική πολιτική του τοποθέτηση που οδήγησε να μπουν τα βιβλία του, από τη δεκαετία του 70, σε ένα είδος "μαύρης λίστας".

"Είναι ένας από τους πιο μεγάλους συγγραφείς των καιρών μας και η απονομή του Νόμπελ Λογοτεχνίας είναι μεγάλη περηφάνια και μεγάλη τιμή για τη λογοτεχνία της δικής μας Αμερικής, παρά τις πολιτικές του απόψεις και την όχι και τόσο φιλική του θέση έναντι της Κούβας", δήλωσε ο κουβανός ποιητής
Σεζάρ Λόπες που είναι φίλος του νομπελίστα συγγραφέα.

Ο περουβιανός συγγραφέας με ισπανική υπηκοότητα είχε επισκεφθεί πολλές φορές την Κούβα στη δεκαετία του 60, μέχρι την αρνητική του θέση το 1971 προς το καθεστώς του Φιντέλ Κάστρο μετά από τη σύλληψη του μεγάλου ποιητή Εμπέρτο Παντίγια.

"Είναι ένας από τους μεγαλύτερους συγγραφείς της Λατινικής Αμερικής και παρά την πολιτική μας διαφορά, τα βιβλία του διαβάζονται στην Κούβα παρά το γεγονός ότι εδώ και χρόνια δεν τυπώνονται πια", ανέφερε ο
Χόρχε Φόρνετ διευθυντής του τμήματος Λογοτεχνικών Ερευνών του "Σπιτιού της Αμερικής".

Τέλος ο κουβανός ποιητής
Πάμπλο Φερνάντες χαρακτήρισε "υπέροχη" την απονομή του Νόμπελ στον "μεγάλο λατινοαμερικάνο συγγραφέα" μια θέση που συμμερίζεται απολύτως και ο επίσης κουβανός συγγραφέας Ρεϊνάλντο Γκονζάλες.
Δηλώσεις χιλανού προέδρου

Ο πρόεδρος της Χιλής
Σεμπαστιάν Πινέρα απηύθυνε τα θερμά του συγχαρητήρια στο φίλο του Μάριο Βάργκας Λιόσα και τόνισε ότι η απονομή του Νόμπελ στον περουβιανό συγγραφέα είναι "μια μεγάλη τιμή για όλους τους Λατινοαμερικάνους".

Σημειώνεται ότι οι δύο άνδρες είναι φίλοι και μάλιστα ο περουβιανός συγγραφέας υποστήριξε σθεναρά τον πρόεδρο κατά τον δεύτερο γύρο των προεδρικών εκλογών στη Χιλή, χαρακτηρίζοντάς τον σύγχρονο φιλελεύθερο ιδεαλιστή που επιθυμεί την δημοκρατία και την ανάπτυξη της Χιλής.
Δηλώσεις μεξικανού προέδρου

Η επιλογή του Μάριο Βάργκας Λιόσα για το Νόμπελ Λογοτεχνίας,"είναι ένας επιπλέον λόγος για να είναι η Λατινική Αμερική υπερήφανη", δήλωσε ο πρόεδρος του Μεξικού, Φελίπε Καλντερόν.

Ο κ. Καλντερόν συνεχάρη θερμά "τον αγαπητό και υπέροχο συγγραφέα Μάριο Βάργκας Λιόσα για το Νόμπελ Λογοτεχνίας. Είναι ένας επιπλέον λόγος αυτός για να είναι η Λατινική Αμερική περήφανη", αναφέρει στο Twitter ο μεξικανός πρόεδρος.

Σημειώνεται ότι πριν από δύο εβδομάδες ο νομπελίστας συγγραφέας βρισκόταν στο Μεξικό όπου τιμήθηκε από το Εθνικό Αυτόνομο Πανεπιστήμιο της χώρας για το συνολικό του έργο.   nooz.gr

0 σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Ο θάνατός τους, η ντροπή μας

Ο θάνατός τους, η ντροπή μας
AYLEN KURDI Το μικρό σου κορμάκι έστεκε ακίνητο στην ακτή Σιωπούσε μα συνάμα ούρλιαζε Εσύ πιο πολύ από τον καθένα μας έπρεπε να γελάς με χάδια και παιχνίδια στα γόνατα του πατέρα στην αγκαλιά της μητέρας Όμως όχι Δεν θα προλάβεις να μεγαλώσεις Να ζυγίσεις τις ομορφιές και τις ασχήμιες του κόσμου Να ψηλώσεις σαν τα λιόδεντρα του τόπου σου Πρόλαβες ίσως να κλάψεις γιατί σε τρόμαξε μια βόμβα Η Συρία ήταν λενε μια όμορφη χώρα Τώρα στη Συρία αντηχούν τα πιο θλιμμένα τραγούδια Από τη Δαμασκό μέχρι το Χαλέπι από τη Χόμς μέχρι τη Λαττάκεια και από τον φοβο στέρεψαν τα στήθια των γυναικών από γάλα Θα έπρεπε τωρα να παίζεις να νιώθεις τη ζεστασιά του ήλιου στο προσωπάκι σου Μαζί με τ'άλλα παιδιά Δεν πρόλαβες να μάθεις όμως πως άνθρωποι πεθαίνουν και ξεριζώνονται για να πλουτίζουν οι φταίχτες Αυτό δεν είναι ποίημα Είναι κραυγή Έκκληση για βοήθεια Στον πόλεμο η ποιήση είναι μονάχα ψέμα Η αλήθεια βρίσκεται στο μικρό σου κορμάκι που ακίνητο στην ακτή σιωπούσε μα συνάμα ούρλιαζε γιατί πάνω του διαγραφόταν η ξεφτίλα όλου του κόσμου Η ντροπή μας Νεφέλη AYLAN KURDI جسدك الصغير مسجى على الشاطىء ساكتا ولكنه يهدر فأنت اكثر من اي منا كان من المفترض ان تضحك بالمداعبات وبالعابك على ركبتي والدك او في حضن امك لكن لا.. لم تستطع ان تكبر كي تزن جمال وقبح هذا العالم ام تستطع ان تطول لتنتصب كشجر الزيتون في بلدك . قد تكون قد بكيت لخوفك من قذيفة انفجرت سوريا كانت بلد جميل كما يقولون في سوريا الان لا تسمع الا الترانيم الحزينة من دمشق حتى حلب من حمص حتى اللاذقية ومن الخوف جف الحليب في صدور الامهات كان من المفترض ان تكون الان تلعب ان تلفح الشمس وجهك الصغير ومع اقرانك الاخرين لكنك لم تستطع ان تدرك ان اناسا يموتون واخرون يقتلعون من بلادهم كي يزيد غنى المسؤولين عما يجري هذا ليس شعرا انه صرخة انه نداء للنجدة والمساعدة ففي الحروب لا يعدو الشعر سوى كذبة الحقيقة مسجاة هناك في جسدك الصغير والذي بلا حراك سجي على الشاطىء صامتا ولكنه يهدر ففوقه رسمت مهزلة هذا العالم باسره وفوقه رسم عارنا . نيفيلي
 

W3C Validations

Ένα blog που λέει... οχι, σε κάθε είδους κάγκελα ...ο καθένας μπορεί να σπάσει τα μικρά η μεγάλα κάγκελα που τον περικλείουν.....

Usage Policies

Διαβάστε περισσότερα...